文章主题:关键词:电影, 音乐, 美食。
1
活动时间
····
····
····
2023年7月6日下午14:15 – 17:00
2
活动地点
····
····
····
上海对外经贸大学(松江校区)信息楼526室
3
组织机构
····
····
····
指导单位
中国外文局翻译院
主办单位
中国外文局翻译院智能翻译实验室
中国翻译协会翻译技术委员会
上海市科技翻译学会
上海对外经贸大学
协办单位
博硕星睿•翻译技术教育研究院
上海华之译信息科技有限公司
西安迪佳悟信息技术有限公司
学术支持
《外语电化教学》
《上海翻译》
4
活动主题
····
····
····
ChatGPT时代的翻译技术教育
翻译技术教学研究
翻译技术教学资源
翻译技术教学平台
翻译技术课程建设
ChatGPT提示工程
ChatGPT技术发展
5
活动议程
····
····
····
活动议程发言嘉宾14:15-14:30 开幕式主持人:郭义
上海对外经贸大学国际商务外语学院副院长领导致辞王飞中国外文局翻译院副院长
温建平上海对外经贸大学国际商务外语学院院长14:30-15:30 主旨发言主持人:王华树
北京外国语大学高级翻译学院ChatGPT vs NMT 孰优孰劣?李 梅
同济大学外国语学院领舞AIGC:外语专业的突围与革新徐铫伟
上海外国语大学高级翻译学院“技术+服务+项目”三位一体语言服务人才培养周东莉
北京博硕星睿教育科技有限公司语言数据技术助力高层次国际传播人才培养曹清清
上海华之译信息科技有限公司当翻译/语言学习遇上提示工程刘世界
上海海事大学外国语学院活动茶歇 16:00-17:00 圆桌讨论主持人:陶友兰
复旦大学外文学院互动话题
翻译技术教学模型
翻译技术课程建设
翻译技术教学资源
翻译技术教学平台
翻译技术教学研究韩子满
上海外国语大学语料库研究院吴 朋
上海对外经贸大学国际商务外语学院杨颖波
上海创凌翻译服务有限公司杨盛洲
中语智汇科技(厦门)有限公司6
内容摘要
····
····
····
李 梅:ChatGPT vs NMT 孰优孰劣?
神经机器翻译(NMT)已经发展成为翻译流程中不可或缺的重要环节,这要归功于其质量的显著提升。然而,近期出现的ChatGPT却对NMT提出了挑战。为了深入了解ChatGPT与NMT各自的优势和劣势,本研究通过对英汉翻译案例的分析进行了深入探讨,希望能为翻译实践和教学提供一些有益的启示。
徐铫伟:领舞AIGC:外语专业的突围与革新
从AIGC背景与趋势、“问商”之道、AIGC携手学习者、AIGC赋能教育者四个方面阐述AIGC对外语专业的影响。AIGC应用广泛,在教育领域可以实现课程内容生成、智能助教等功能,助力个性化、高效教学;在人工智能时代,“搜商”和“问商”相得益彰,学会有效提问,是获取知识的重要途径;AIGC携手学习者从“有限”走向“无限”,从听、说、读、写、译等多方面提高学生综合能力;AIGC赋能教育者,有助于实现减负增效,从教、学、评、管、研等方面提升教师素养。
周东莉:“技术+服务+项目”三位一体语言服务人才培养
在AIGC时代,语言服务人才培养面临重大机遇与挑战,对翻译教学和翻译师资建设提出了新的需求。演讲基于时代的需求,宏观分析语言服务教育面临的困境,结合语言技术发展特点,提出将人工智能与翻译教育深度融合的理念,以翻译技术为基础,构建新型语言服务课程体系,以及配套的语言服务产业实践项目的解决方案,全面赋能高校语言服务人才培养。
曹清清:语言数据技术助力高层次国际传播人才培养
国际传播工作的从业者在扎实的语言基本功的基础之上,还要懂中国、懂国际、懂传播、懂行业、会分析、能思考。因此语言人才培养模式也需要应时而变,需要从只专注语言教学到人工智能技能教学以及实战场景教学转变。作者立足于国际传播视野下,产业界对语言服务人才的需求,从数据信息获取、挖掘、分析、编译、语料库应用、跨语言智库建设等方面,就大数据和人工智能技术赋能国际传播高层次语言服务人才的培养模式进行思考和探索。
刘世界:当翻译/语言学习遇上提示工程
提示工程(Prompt Engineering,PE)作为一门较新的学科,关注提示词的开发与优化,帮助用户将大语言模型(LLM)应用于各类场景和研究领域。作为翻译/语言学习者,我们特别关注如何将提示工程与我们所关注的领域相结合,以提高与ChatGPT的交互有效性及效率。本次论坛汇报将从提示工程的基本概念及核心问题入手,介绍提示工程的基本原则与使用技巧。同时,结合实际的翻译实践、研究和语言学习场景需求,详细讲解如何撰写有效的结构化prompts以及需要注意的事项。以期通过本次分享,为翻译/语言学习者在与ChatGPT的互动中获得有效反馈提供参考。
7
嘉宾介绍(按出场顺序)
····
····
····
郭义
文学博士,上海对外经贸大学副教授、硕士生导师,中国翻译协会专家会员,上海市科技翻译学会常务理事,现任国际商务外语学院副院长。研究方向为外宣翻译、新闻翻译、翻译教学,近年来主持国家社科中华学术外译项目1项,参与省部级课题2项,发表论文4篇,出版译著3部。王飞
在2000年7月至2019年10年的时间里,我曾担任中国外文局人事部的一系列职务,包括科员、副主任科员、主任科员,以及劳资处副处长、专业技术人员管理处处长和人才开发处处长等。此外,我还曾在2019年10月被任命为中国外文局翻译专业资格考评中心的副主任,并在2021年9月担任中国外文局翻译院副院长。
温建平
上海对外经贸大学国际商务外语学院的教授和院长,中国翻译协会的理事,上海市外文学会的副会长,上海翻译家协会的理事,上海翻译专业教学指导委员会的委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国外文局翻译专业资格考评中心翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员,这是他的头衔。他发表了30余篇学术论文,并出版了8部学术专著和译著,还主编了1部教材。他主持和参与了多项国家级和省部级项目,并完成了多项重要任务。他的努力得到了认可,获得了上海市教学成果二等奖(排名第一)。他还荣获了上海市“三八红旗手”和“宝钢优秀教师奖”等荣誉称号。
王华树
作为一名翻译学博士、副教授,同时也是北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,我还在中国外文局翻译院智能翻译实验室担任执行主任,以及担任中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长、国际翻译家联盟技术委员会成员和世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长等职务。在这些身份的基础上,我还担任了《中国科技术语》编委等职务。我一直致力于推动翻译技术与产业、科研的生态融合,并在过去的多年中,通过在《中国翻译》、《外语界》、《外语电化教学》、《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表七十余篇论文,展现了我在这一领域的深厚学术造诣。同时,我也主持了多项国家级、省部级及校级科研项目,并出版了包括《翻译搜索指南》、《人工智能时代翻译技术研究》、《计算机辅助翻译概论》、《应用程序本地化》和《翻译与本地化项目管理》在内的十多部著作,这些作品都充分展示了我对于翻译技术的研究成果和独特见解。
李梅
作为同济大学的教授、博导以及MTI中心主任,我还担任了上海市科技翻译学会的副会长、WITTA TTES翻译技术委员会的副会长、以及中国译协的理事等职务。我的研究领域主要集中在技术和语言的融合领域,专注于机器翻译译后的编辑以及技术传播的方向。我曾经成功主持并完成了三个关于机器翻译译后编辑的国家社科项目和教育部项目,并且我还拥有两项机器翻译译后编辑评测平台软件的著作权。
徐铫伟
上海外国语大学的翻译学博士,我国翻译协会的成员,曾是世界翻译教育联盟翻译技术课程的指导专家。他持有国际译员证、CATTI证书以及SDL Trados高级认证证书。他的研究领域包括数字人文、翻译技术、情感分析技术和语料库翻译学。他熟练掌握Python和R语言编程技能,并具有将ChatGPT技术应用于生活、工作、教学、翻译实践和软件开发的丰富经验。他已经开发了“数字人文智能分析平台DH-Analyzer”(www.dhshubs.com),情感叙事分析系统,ChatGPT Advanced AI Assistant软件,多语种GPT翻译软件,情感和情绪分析软件,以及模糊图像文字智能识别校对软件等。此外,他还获得了两项中华人民共和国国家版权局的计算机软件著作权登记证书。
周东莉
博硕星睿·翻译技术教育研究院执行院长,语言服务行业资深工作者和连续创业者,担任多所院校MTI校外实践导师,率领团队成功将前沿技术产品普及应用到200+所院校,将翻译技术前沿课程应用于500+所院校。现专注服务于高校翻译专业信息化建设、学科服务、课程建设,以及产业项目赋能。
曹清清
上海华之译信息科技有限公司总经理,国内多家高校翻译硕士兼职导师、优秀校外导师、毕业论文答辩行业专家。参与语言服务行业概况、语料库的建设与应用、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理等课程教学。十年语言服务行业从业经验,先后就职于知名翻译公司及翻译技术企业,从事翻译项目协调、翻译资源管理、翻译技术传播等校企合作项目,参与十余项纵向课题联合申报、结项工作,包含对外话语研究、区域国别研究、基于特色语料库的教学与科研等内容。
刘世界
上海海事大学外国语学院工学博士在读,《翻译搜索指南》副主编,在《外语教学》《上海翻译》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《北京第二外国语学院学报》《中国科技术语》及The Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)等期刊发表论文10篇,参与国家级、省部级科研项目多项,主持在研项目1项(上海海事大学2022年研究生拔尖创新人才培养项目),拥有计算机软著2项(含上海海事大学海事英语辞典检索平台),获得美国项目管理协会(PMI)项目管理专业人士(PMP)资格认证。研究方向:海事术语抽取与文本挖掘、翻译技术。
陶友兰
复旦大学外文学院教授、博士生导师,翻译系主任,MTI教育中心主任,复旦大学多语种翻译与国际传播研究中心主任,上海科技翻译学会副理事长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。德国洪堡学者、中美富布赖特学者。入选中宣部文化名家暨“四个一批”国际传播领军人才,完成国家社科和教育部项目多项。主要研究方向为翻译教育研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译与跨文化传播研究、翻译技术教学与应用研究等。出版专著、译著、教材多部,在国内外期刊发表学术论文70余篇,兼任国内外多家翻译学期刊的编委和审稿人。
韩子满
上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师。中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《外国语文研究》、《翻译教学与研究》、《英语世界》编委。先后在Babel、《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文70余篇。
吴朋
上海对外经贸大学教授,MTI中心主任。主要研究方向:商务英语教育,翻译与文化传播。在System, Asia-Pacific Education Researcher, Educational Studies,《外语界》等国内外期刊发表中英文论文十余篇,出版专著《高校商务英语教师专业发展研究(英文版)》。主持省部级项目两项, 主持国家一流本科建设子项目,参与教育部人文社科、上海市浦江人才计划项目多项。
杨颖波
上海创凌翻译服务有限公司总经理,中国翻译协会理事、本地化服务委员会副主任。30年语言服务业实践和管理经验,先后任职于国内国际多家知名语言服务企业,负责管理与运营。目前担任国内多所高校翻译硕士研究生兼职教师或企业导师,致力于推动行业发展与人才培养。
杨盛洲
中语智汇科技(厦门)有限公司研发总经理,拥有近二十年的互联网+教育行业经验,同时担任国内多所高校的行业导师。历经多年的外语实践教学应用研究,将新一代信息技术深度创新融合到外语的教育教学中,助推高校实践型、创新型、复合型外语人才的培养。
8
观看渠道
····
····
····
中国外文局翻译院智能翻译实验室
翻译技术教育与研究
语言服务行业
小鹅通
-END-编辑:Amelia关注我们,获取更多资讯!往期回顾
行业动态1. 行业动态 | GPT应用场景下语言服务与医学模型技术论坛——暨第六期新译大讲堂在京成功举办2. 行业动态 | AIGC时代的翻译技术与口译教育专题研讨会圆满举办3. 行业资讯 | 首届全国翻译技术大赛成绩公布4.行业动态 | 北京语言大学国际语言服务研究院在雄安发布京津冀语言服务竞争力报告行业洞见精彩回顾 | ChatGPT和语料库会擦出什么样的火花?精彩回顾 | 翻译语言学习遇上提示工程能擦出什么火花?行业观察| 文理交融,相得益彰——数字人文概览行业观察 | 王立非 付劲松:加快应急语言服务响应机制体制建设行业技术技术应用 | memoQ 中如何批量替换错误的原文内容?行业科普 | 如果你也钟意BRISTOL,那真是泰酷辣!技术应用 | 轻松翻译 InDesign 文档——IDML和INDD格式全攻略技术科普 | SaaS本地化:挑战、 益处和最佳实践行业技术 | LLMs能否替代人工评价作为对话生成质量的评估器?精品课程来了!翻译人的618,不止五折!9毛9带走海量资源!精品课程 | 2023年暑期翻译技术实战研修班精品课程 | GPT+:翻译、技术与语言学习工作坊最后1天!实习证明、翻译项目,尽在四周暑期口笔译实习实践竞赛营!一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!资源干货资源宝库 | 一文7款英文论文写作辅助工具资源宝库 | 十大语言/翻译学习ChatGPT工具汇总资源宝库|42款最强大的AI工具,建议收藏双语干货 | 谢锋大使向中美媒体发表讲话资源宝库|译者用“典”,多多益善——精选31款在线词典招聘就业1. 招聘快报 | IOHA人体解剖学研究所本地化团队兼职招聘2. 招聘快报 | 第三届翻译技术教育研究院校园大使招募3. 向AI提问,这个新职业火了4. 就业信息 | 啥是文档工程师?5. 招聘快报|年薪17万起!国企石化招聘英语翻译AI时代,拥有个人微信机器人AI助手!AI时代不落人后!
免费ChatGPT问答,办公、写作、生活好得力助手!
搜索微信号aigc666aigc999或上边扫码,即可拥有个人AI助手!