两次使用ChatGPT咨询我自己的本科论文题目
AI论文助手

两次使用ChatGPT咨询我自己的本科论文题目

几年来,我一直在教授有关大众媒体、话语分析和语料库语言学的模块。在这个模块中,除了其他活动之外,我还为我的本科生设置了一系列论文题目。他们检查标题并选择一个。我的假设是,他们会选择可以展示对潜在问题/问题的深刻理解的标题。从本质上讲,选择要写的标题取决于他们阅读和参与内容的质量和深度。然而,今年学术界和高等教育界出现了一个新的利益相关者:Open AI ChapGPT。 我经常使用的文章板块之一是:语料库语言学与批判性话语分析 (CDA) 的主要方法有何不同? 这篇文章旨在促进讨论,让学生反思批判性话语分析的广泛领域,以及 CDA 中使用的广泛方法,特别是语料库语言学对 CDA 的贡献。大多数背景阅读涉及 Paul Baker (2006)在语篇分析中使用语料库以及研究论文和书籍的精选摘录。学生需要写大约 800 个单词。 我认为我应该在我自己的学生这样做之前尝试使用 ChatGPT。这就是 ChatGPT 对我的论文标题的评价: 语料库语言学和批判性话语分析 (CDA) 是语言学和传播学研究中两个截然不同但相关的研究领域。 语料库语言学是计算语言学的一个子领域,主要研究语言在现实世界文本中的应用。语料库语言学研究人员使用计算机化文本数据库(语料库)来研究语言使用模式并识别语言的词汇、语法和语篇级特征。 另一方面,批判性话语分析是一种研究语言和权力的跨学科方法,旨在了解语言如何用于维持和再现社会中现有的权力关系。CDA 关注语言被用来合法化或挑战政治和社会不平等的方式,它通常侧重于话语或意识形态层面的文本和话语。 虽然语料库语言学和 CDA 都使用文本和话语作为它们的主要数据,但它们的方法在重点和目标上有所不同。语料库语言学主要关注描述文本中语言使用的模式,而 CDA 关注解释语言如何用于维持和再生产社会权力关系。 也就是说,这两种方法可以相互补充,一些研究人员使用语料库语言学方法来支持他们的 CDA 研究。例如,他们可以使用语料库数据来识别反映或加剧社会不平等的语言使用模式,然后使用 CDA 方法更深入地分析这些模式并了解它们有助于维持社会权力关系的方式. 一些快速而肮脏的结论 -总的来说,文本结构良好,显示了主题进展,并且大部分文本反映了对问题的广泛理解。 – 文本长度远低于 800 字。 – 答案不包含“使用过”的参考资料或来源列表。 – 文字含糊不清。对权威的诉求也很模糊,而且,出于显而易见的原因,文本没有显示出与特定的阅读集有关。 -总而言之,我想学生们很可能会尝试这个工具。作为他们中的大多数人,讲英语的是...
“ChatGPT之父”的不羁人生:19岁从斯坦福退学,公开反对特朗普
AI论文助手

“ChatGPT之父”的不羁人生:19岁从斯坦福退学,公开反对特朗普

他从斯坦福退学、和乔布斯公开演讲、公开反对特朗普、有时还热衷政治活动、业余喜欢飙车、会“神经兮兮”地为世界末日做准备……但就是这样一个多面体的人,却缔造了ChatGPT这样一款现象级产品。 1985年,山姆·阿尔特曼(Samuel H. Altman)出生于美国芝加哥。8岁时学会编程,还会拆解苹果的Macintosh电脑。 高中毕业后,他考上斯坦福大学计算机科学专业,并在19岁时退学创业。那时,阿尔特曼和朋友一起写程序,创办了在线定服务公司Loopt,并由他本人担任CEO。 图 | 山姆·阿尔特曼(Samuel H. Altman)(来源:资料图) Loopt是美国科技创业加速器Y Combinator(YC)首批资助名单上的其中一家,名单上还有大家熟知的Reddit。入围的公司能从YC那里获得6000美元的创业资助。 2008年,阿尔特曼带着Loopt的App,在苹果WWDC 2008大会上和乔布斯同台演讲。7年之后,他以Loopt公司被收购结束这段创业,售价4300多万美元。 在这笔钱中他拿出500万美元,再加上《从0到1》作者&硅谷著名风险投资家彼得·蒂尔(Peter Thiel)的投资,阿尔特曼创办了一家风险基金公司Hydrazine Capital。 然后,他将Hydrazine Capital大约75%的资金,转而投给当初曾资助他创业的YC,并领投了Reddit的B轮融资。期间还发生过这样一个插曲,阿尔特曼在Reddit担任了8天的CEO。 自2011年起,YC任命阿尔特曼担任兼职合伙人。2014年,28岁的他开始在YC担任总裁,如此年轻却位居高位,这大概是他人生的高光时刻之一。 上任之后,他将首批投资中的一部分,给到自己创办的第一家公司Loopt。此外,他还以个人名义分别投资了一家核裂变和核聚变公司,并在这两家公司的董事会任职。 尽管自己是斯坦福的本科肄业生,但是阿尔特曼毫无疑问是擅长创业的,因此他于2014年在母校斯坦福开设了一个关于如何创业的系列讲座。 2015年,YC成立非营利性研究实验室Y Combinator Research,阿尔特曼捐赠了1000万美元。目的不是为了营利,但却能捐这么多钱。这时的他很有可能不再是为钱而工作,而是为了心中的某个使命。 果然,同样在2015年,阿尔特曼联合LinkedIn的联合创始人里德·霍夫曼(Reid Hoffman)等人成立OpenAI,也就是大家熟悉的ChatGPT背后的公司,这是一家AI研究实验室,旨在确保人类不会被AI所消灭。 OpenAI在成立之初的认捐人都大有来头:YC的创始合伙人杰西卡·利文斯顿(Jessica Livingston)、埃隆·马斯克(Elon Musk)、AlphaGo论文作者之一的伊利亚·苏茨克维尔(Ilya Sutskever))、以及彼得·蒂尔共同认捐10 亿美元。此外,Amazon Web Services(AWS)、Infosys和YC Research等机构也是创始成员。 OpenAI成立之后,由格雷格·布罗克曼(Greg Brockman)担任联合创始人。此前,布罗克曼曾在支付服务提供商Stripe担任CTO。值得一提的是,Stripe也是YC的被投企业之一。 履新OpenAI之后,布罗克曼和被誉为“深度学习三巨头”之一的图灵奖得主约书亚·本吉奥(Yoshua Bengio)会面,共同拟定一份“AI领域最佳研究员”的名单。 2015年,布罗克曼聘请名单上的九位研究员,作为OpenAI的第一批员工。虽然支付的也是企业级薪水,然而并未赶上谷歌和Meta等公司的薪水。 但是,OpenAI“让人类更接近以安全的方式构建真正的人工智能”的使命吸引了这些研究员。甚至有人拒绝了比OpenAI薪水高出两三倍的offer。 对于招人,阿尔特曼秉持的观点是:“你真正应该要的是一个全是传教士而不是雇佣兵的公司(You really want a company...
ChatGPT这么火,读哪些专业回国可以从事AI行业?
AI论文助手

ChatGPT这么火,读哪些专业回国可以从事AI行业?

经常在社交媒体冲浪的同学最近肯定能刷到不少有关“CHATGPT”“文心一言”,用AI作画等等热门话题。我相信等到年底总结关键词的时候,AI一定会榜中有名! 那随着这些AI的爆火,很多同学的专业方向和就业方向也转变为与AI相关的行业。 接下来就和小航一起来看看和人工智能(AI)相关的美国的王牌院校/专业有哪些,我们该如何选择? 01 ChatGPT是啥? “ChatGPT是什么?”对于这个问题,它自己是这么说的:
行业洞察 | 韩林涛:与ChatGPT共舞
AI论文助手

行业洞察 | 韩林涛:与ChatGPT共舞

访谈专家简介 韩林涛,现任教于北京语言大学外国语学部高级翻译学院,担任本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人、中外语言服务人才培养基地负责人。著有《译者编程入门指南》。曾担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八种语言的在线术语检索和管理平台;参与研制在线多语种疫情平行句库Bicovid.org,并将该平台的核心代码开源发布;开发基于GPT技术的在线辅助翻译工具ParaTrans。本期访谈嘉宾为北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师韩林涛。接下来让我们了解一下韩林涛老师对GPT(Generative Pre-trained Transformer)技术的看法。 问 ChatGPT自发布后,在各领域引起广泛讨论,对翻译行业也造成了一定的冲击。请问您能谈谈ChatGPT的横空出世为翻译行业带来了哪些挑战吗? 韩林涛:GPT技术的发展并不是一蹴而就的,是基于谷歌在2017年发布的Transformer模型一路演化而来,而且现在大家广泛使用和讨论的版本还不是最新的版本。ChatGPT则是OpenAI公司针对会话专门定制的面向个人用户的产品。实际上OpenAI还面向开发者开放了API,允许开发者基于此项技术去设计和研发更多的创新技术产品,我认为这些未来有可能出现的创新技术产品是翻译行业最需要关注的。 至于新技术对翻译行业的影响,我看到的更多的是机遇。对于语言服务供应商和个人译者而言,如何高效为客户提供高质量的语言服务至关重要。GPT技术的加入可以在术语使用、翻译记忆、机器翻译、质量评估等方面进一步推动语言服务智能化升级,因此我一直呼吁企业和个人尽早探索对现有语言服务流程进行智能升级改造。然而,考虑到信息安全、知识产权、政策法律等因素,尽管行业内很多企业已经行动了起来,但目前GPT技术的大规模商业化应用可能还无法实现。不论如何,任何一种有价值的前沿信息技术都值得与翻译结合在一起,所以,我想GPT技术对翻译行业的影响总体还是正面的。 问 请问您如何看待ChatGPT的机器翻译能力与DeepL、谷歌等主流机器翻译平台的差距? 韩林涛:我们不能将一个并非为机器翻译专门定制的工具和主流机器翻译工具进行平行对比,所以我认为对比二者的翻译质量意义不大,将基于GPT模型的API定制开发的机器翻译工具与主流机器翻译工具进行对比或许更有意义。我认为未来GPT模型在机器翻译领域也许会有很好的发展,因为GPT作为大语言模型,可以快速结合用户的个人数据(如术语库、翻译记忆库及其他知识库等)改善机器翻译结果,而目前其他机器翻译工具还无法做到这一点。 问 百度近期发布了对标ChatGPT的文心一言,您可以简单分享一下您对此的看法吗? 韩林涛:我非常支持和关注国内大语言模型技术的研发成果。在研究如何应用GPT技术时,我时常感觉自己受到了很大的束缚,没有安全感,所以真心期盼国内企业和高校在这个领域取得巨大成就。我最近比较关注中译外翻译质量和翻译人才培养这两个领域如何与GPT技术相结合,在试用文心一言时,发现其在高质量英语语料的储备上还不算充足,目前仍不能很好地辅助英语翻译实践和翻译教学。期待未来文心一言能在这方面有更大的提升。 问 近期,OpenAI发布了GPT-4多模态模型,该模型不仅具备一般的文本处理能力,还具备一定的多模态分析能力,您认为这会对本地化行业带来怎样的影响? 韩林涛:目前我还没有试用GPT-4这一版本,所以无法给出具体判断。但说到本地化行业,由于会涉及较多的多模态内容,所以我相信GPT这类大语言模型的出现会为行业带来很多改变。 客户未来对本地化业务的需求可能会进一步增加,这就对服务方的内容创作能力、业务成本、效率及质量等提出更高要求。 语言服务提供商则可以借助大语言模型和多模态模型,提供更加智能的语言服务解决方案,帮助客户高质高效地完成多语言产品的多模态内容创作、翻译及传播等工作,帮助用户获得更好的多语言体验。 问 即将举办的首届全国翻译技术大赛将聚焦译后编辑能力考查。您认为ChatGPT会对“机器翻译 译后编辑”的工作模式产生怎样的影响? 韩林涛:我认为,GPT技术的出现和升级可能会进一步推动“机器翻译 译后编辑”模式的深度应用。通过使用ChatGPT等工具,译者不仅可以对机器翻译的结果进行编辑,还可以与机器翻译结果进行互动,将术语库、翻译记忆库、知识库、译者风格、质量评估标准等融合在一起,进一步提高翻译质量和翻译效率。目前国内已经出现了如ParaTrans和YiCAT等具备类似功能的计算机辅助翻译工具,相信很快又会催生出更加智能、更加成熟的机器翻译译后编辑工具。 问 您认为ChatGPT对翻译教学、尤其是翻译技术教学会产生什么影响? 韩林涛:从学校的角度来说,我认为短期内翻译教学的模式和内容等不会有太大变化,因为无论老师还是学生都需要经历一个漫长的适应过程。但从市场的角度而言,初级翻译岗位的就业供应减少、对复合型语言服务人才的需求加大以及传统翻译技术产品的快速智能化升级等倾向将会更加明显。而市场风向的转变,又会逐渐影响到学校,从而倒逼人才培养改革。 翻译教学模式的改革是一个系统性工程,很难一次性快速完成。我认为可以先在部分学校或在部分课程中进行试点,将基于GPT技术研发的产品与教学环节相结合,通过实践来验证其对翻译教学模式的影响。 翻译技术教学的改革则可能会提前进行。翻译技术课程的任课教师一直走在翻译技术教学升级改进的前沿,所以在这一轮翻译教学智能化升级的过程中,翻译技术教师必将承担探索新的教学内容和形态的职责和任务。在北京语言大学,我已经将GPT技术融入本科生和研究生课堂,鼓励学生积极探索GPT技术对翻译教学、实践和研究的影响。 问 您认为ChatGPT类工具会帮助语言类专业的学生提升专业能力吗?语言类专业的学生应如何使用此类工具? 韩林涛:虽然ChatGPT类工具可以辅助完成一些重复性的工作,短期来看可以减轻学生负担,但从长期发展来看,学生不能依赖这类工具来替代自己完成教师布置的语言学习作业——语言能力必须要通过长时间练习才能逐步精进,没有捷径可言。 我曾向自己的学生明确表示:学生未经老师允许,使用ChatGPT类工具辅助完成作业、考试和实践活动,或未在提交作业和成果时主动声明使用了ChatGPT类工具(包括但不限于使用ChatGPT类工具给自己的中外文作业、学术论文等进行润色、修改、自动生成等操作),均属于学术不端行为,一经教师甄别发现,将上报学院学术教学委员会,视情节严重性给予相应处分。 当然,这并不意味着我们就要将这些新技术、新工具束之高阁。学生应该意识到ChatGPT类工具对其未来职业发展的重要性。因此,我认为学生应在严格遵守国家和学校相关规定的前提下,积极关注ChatGPT类工具的研究进展,并在教师指导下,有序开展相关研究和实践,在实践中深入理解ChatGPT类工具的优势和劣势,发掘更多应用场景,做好未来与ChatGPT类工具共存协作的语言准备、技术准备与思维准备。 特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。 – END – 转载来源:中国外文局翻译院智能翻译实验室 转载编辑:杨亚江 审核:骆玮