昨天画完古诗,很多人意犹未尽,在原来基础上,我又完善更新了一版,内容更全面精彩欧!话不多说,直接上干货。天呐,OpenAI竟然把AI绘画和ChatGPT合 并 了!这不,最新发布的DALL·E 3,直接给AIGC带来了两大震撼——
提示词门槛极大降低
理解语意的细微差异的细节描述,准确到令人发指DALL·E 3最大的优势在于原生构建在ChatGPT之上。不仅意味着语言理解能力大幅飞跃,甚至提示词都可以让ChatGPT自己来写。你只管随意想象,除了基础细节,DALL·E 3甚至能将模糊的形容词演绎得活灵活现。有网友已经决定取消Midjourney订阅了。一、用法简介
相对于Midjourney和Stable Diffusion,集成了ChatGPT的DALL-3E优势在于,只提供少量的提示词,就可以完善整个场景。比如,我给一首古诗的名字,然后让ChatGPT联想整个画面。比如我给chatgpt一组简单的提示词,那么它会自动为我生成四幅风格各异的图画:我们可以根据自己的喜好,以及它生成的意境场景符合程度,来随机点击打开一张,就可以看到它根据我们的需求自动给出的提示词和对应的图画。DALL-E3和ChatGPT联手生成的古诗画面,你能猜得出来吗?下面我们来试试吧。二、看图猜古诗
1、第一首古诗英文版:
Photo of a quiet ancient Chinese bedroom during nighttime, with moonlight streaming through the window and casting a frost-like glow on the wooden floor. On a table, traditional Chinese calligraphy tools like brush and paper are neatly placed. An elderly person dressed in traditional Chinese attire sits on the bed, deeply lost in thought, gazing towards the floor.中文版:
照片中,夜间安静的中国古代卧室,月光透过窗户,在木地板上投射出霜状的光芒。桌子上,笔、纸等中国传统书法工具整齐地摆放着。一位穿着中国传统服饰的老人坐在床上,目光凝视着地板,陷入了沉思。2、第二首古诗
英文版:
Watercolor painting of a peaceful ancient Chinese garden at dawn during springtime. The environment is vibrant with the sounds of birds, and the aftermath of a nights rain can be observed on the blossoming flowers and the wet ground. Scattered petals hint at the transient beauty of nature. In the midst of this setting, an individual dressed in age-old Chinese garments stands, engrossed in contemplation about natures profound beauty.中文版:
春天黎明时分,一幅宁静的中国古代园林水彩画。鸟语花香,环境生机勃勃,盛开的花朵和潮湿的地面上都可以看到一夜雨后的痕迹。散落的花瓣暗示着大自然短暂的美丽。在这样的背景中,一个穿着古老中国服装的人站在那里,全神贯注地思考着大自然的深奥之美。3、第三首古诗
英文版:
Photo of a picturesque ancient Chinese pond surrounded by willow trees with their delicate branches swaying in the breeze. The clear pond water reveals its bottom, and on the surface, a group of white geese gracefully swim. One particular goose stretches its neck upwards as if singing to the sky, its white feathers contrasting with the green water, and its red feet gently creating ripples in the clear water.中文版:
照片中,风景如画的中国古代池塘周围环绕着柳树,精致的树枝在微风中摇曳。清澈的池水露出底部,水面上一群白雁优雅地游动。一只特别的大雁仰起脖子,仿佛向天空歌唱,白色的羽毛与碧绿的水面相映成趣,红色的脚在清澈的水面上轻轻荡起涟漪。4、第四首古诗
英文版:
Illustration of an old Chinese vista from atop the iconic Yellow Crane Tower. The days light dims as it clings to the mountain ranges, while the mighty Yellow River flows seamlessly into the vast ocean. The viewpoint seems to be elevated, hinting at the ascent to a higher level of the tower to gain an even broader perspective of the sprawling landscape.中文版:
从标志性的黄鹤楼顶上欣赏古老的中国景色的插图。白昼的光线依附在山脉上而变得暗淡,而浩瀚的黄河则无缝地流入浩瀚的海洋。视角似乎升高了,暗示着要登上塔楼的更高层,以获得更广阔的视野来欣赏广阔的景观。5、第五首古诗
英文版:
Photo of a serene ancient Chinese riverscape under a moonless night sky, with frost enveloping everything. Silhouettes of maple trees line the riverbanks, and distant fishing fires flicker, casting a soft glow on the water. Far off, the outline of Cold Mountain Temple near Suzhou city can be discerned. The stillness of the night is punctuated by the distant sound of a bell, its chime seemingly reaching a boat where a traveler rests.中文版:
照片中,无月的夜空下,中国古代宁静的河景,霜冻笼罩着一切。河岸上有枫树的剪影,远处的渔火在闪烁,在水面上投射出柔和的光芒。远远望去,苏州城附近的寒山寺的轮廓依稀可见。远处的钟声打破了夜的寂静,钟声似乎传到了旅人休息的船上。6、第六首古诗
英文版
Photo of a scenic ancient Chinese mountainscape during autumn. A narrow stone path winds its way upwards, amidst the mountains cloaked in white clouds. Nestled among the clouds, a solitary dwelling can be discerned. As the day draws to a close, a traveler pauses to admire a maple forest. The brilliance of the frost-covered leaves stands out, their hue even more vivid than that of February blossoms.中文版
秋天风景秀丽的中国古代山景照片。一条狭窄的石路蜿蜒而上,在白云缭绕的群山之中。依稀可见一座孤居在云间。随着一天的结束,一位旅行者停下来欣赏枫林。被霜覆盖的叶子的光彩格外引人注目,它们的色彩比二月的花朵更加鲜艳。7、第七首古诗
英文版
Illustration of a grand scene from ancient China. A mountain peak shimmers under sunlight, emitting a purplish haze, as if an incense burner is producing the smoke. Dominating the scene is a spectacular waterfall that flows from the mountaintop, its vast expanse reminiscent of a white cloth. The waterfalls sheer drop, spanning seemingly endless heights, conjures the imagery of the celestial Milky Way cascading down to earth.中文版
中国古代盛大场面的插图。一座山峰在阳光下闪闪发光,散发着紫色的雾气,仿佛香炉在冒烟。最引人注目的是从山顶流下的壮观瀑布,其广阔的范围让人想起一块白布。瀑布的陡峭落差似乎跨越了无尽的高度,让人联想到天上银河倾泻而下的景象。8、第八首古诗
英文版
Photo of the grand landscape of Mount Lu in ancient China, showcasing its vastness and diverse topography. From the front, the mountain ranges undulate, while from the side, towering peaks rise majestically. Views from varying distances and elevations present different facets of the mountains beauty. Amidst this panorama, a solitary traveler wanders, symbolizing ones inability to grasp the entirety of the mountains magnificence while being within its embrace.中文版
中国古代庐山的壮丽景观照片,展示了其广阔和多样的地形。从正面看,山脉起伏,从侧面看,巍峨的山峰巍然耸立。从不同距离和海拔高度观看的景色呈现出山峰美丽的不同侧面。在这幅全景之中,一位孤独的旅行者徘徊,象征着一个人无法在山的怀抱中领略它的全部壮丽。9、第九首古诗
英文版
Illustration of a desolate scene from ancient China. The remnants of a once-glorious city stand against the backdrop of undying mountains and rivers. The onset of spring reveals nature reclaiming the city, with thick grass and dense foliage enveloping the ruins. Flowers bloom, their petals appearing like teardrops, and the sudden flight of birds mirrors the pain of parting. Traces of smoke in the horizon suggest distant wars, and amidst this setting, an aged individual, hair thinning, stands contemplatively, the weight of sorrow evident.中文版
中国古代荒凉景象的插图。一座曾经辉煌的城市的遗迹矗立在不朽的山河的背景下。春天的到来展现了大自然正在重新占领这座城市,茂密的草丛和茂密的树叶覆盖着废墟。花儿绽放,花瓣如泪珠,鸟儿突然飞翔,映照着离别的痛苦。地平线上的硝烟痕迹暗示着遥远的战争,在这样的环境中,一个头发稀疏的老人站着沉思,悲伤的重量显而易见。10、第十首古诗
英文版
Illustration of the magnificent West Lake in ancient China. The lake gleams under the sun, its surface sparkling and vibrant, while in contrast, the rain adds a mysterious charm to the mountains, making them seem distant and dreamlike. A figure, evoking the elegance of Xi Shi, graces the scene. Whether she is adorned with light makeup or a bolder look, her beauty stands out, mirroring how West Lakes beauty shines in both sun and rain.中文版
描绘了中国古代壮丽的西湖。阳光下的湖水波光粼粼,湖面波光粼粼,生机勃勃,而雨露的映衬下,山峦又增添了神秘的魅力,显得遥远而梦幻。一个让人想起西施优雅的人物,为现场增光添彩。无论是淡妆还是浓妆艳抹,她的美都格外引人注目,映照着西湖的阳光和雨露的美丽。三、答案揭晓
1、第一首古诗
静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。2、第二首古诗
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。3、第三首古诗
咏鹅鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。白毛浮绿色,红掌拨清波。4、第四首古诗
登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。5、第五首古诗
枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。6、第六首古诗
山行远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。7、第七首古诗
望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天8、第八首古诗
题西林壁横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。9、第九首古诗
春望国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。10、第十首古诗
饮湖上初晴后雨二首·其二水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。四、申请开通
ChatGPT已经集DALL-3E,如果你等了好几天还是没有,别着急,只要你有ChatGPT plus,只要填个申请就可以开通了。开通的链接为:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdiJK7uFzjfIqbH9wGeXnmR3rwjnLUMwih_W5Cet0FVdv8-aQ/viewform声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。