
ChatGPT最近大火,我也玩儿的不亦乐乎,各种问问题,得出了很多有意思的答案。之前机器翻译软件普及使用时,我也写过一篇有关人工翻译是否被取代的文章(同声传译会被AI机器翻译取代吗?),这次有新的启发,我们一起看看会不会取代,到底怎么看待和ChatGPT的关系。
1. ChatGPT等AI 技术会取代人类翻译吗?
目前的人工智能智力是7-9岁的人类智力水平,而人类翻译员的智力水平是成年人的智力,同时具备人类智慧,语言文化和历史背景的理解,以及对复杂语言结构的掌握能力,而且人类翻译可以根据翻译文本的语境和目的选择最合适的语言表达方式等,总结下来可以从以下角度来分析:
翻译文本的语言:AI 翻译可能不熟悉某些语言行话,专业术语等,特别是少见的不熟悉的,没有逻辑的语言,这可能导致翻译错误。尤其是中英两种语言差异如此之大,不是英德、英法等西方语系之间的差异所能相比的。
词语搭配:在某些语言中,特定词汇可能有多个不同的意义,而 AI 翻译技术可能无法准确识别该词在文本中的正确意义。
文化差异:在不同的文化中,某些词汇和语句的含义可能有所不同,而 AI 翻译技术目前可能无法正确理解这些差异。
语法和语言思维: 语法和语言思维逻辑的理解在翻译中至关重要,而 AI 翻译技术可能无法准确处理这些问题。
来看这样的一段话:

这是论坛上一位演讲嘉宾的开场白,我们的母语是中文,不需要过分解读,一看就知道是什么意思,如果直接用一个机翻软件成英文,一起来看看效果。

再来看看ChatGPT的效果:

可以看到,对蓝色字体内容的处理,两个AI翻译处理的都不是很精准到位。
根据累积的背景知识、翻译经验和讲者讲话的前后语境,人类翻译能解读出这里的特殊情况指的是“疫情”,线上的方式指的是“线上开会”,基层走过来看的话指的是“讲者所在企业的当地发展经验”,而到了领域非常显著就要想想指的是这几个领域“发展比较显著,值得关注?还是这几个领域“有明显的问题挑战?” 当再听到后面的内容时,发现其实指的是“发展显著”的意思。
这样一个思考的过程是我们人类翻译的大脑在短短的几秒钟内根据自己的背景知识、翻译经验,可以完成了边听、边分析、边组句、边预判、边翻译的过程,而且都是同步完成,这就是同传的multi-tasking多任务处理的体现。当然,笔译也会是这样的思考过程。
再来看下人工翻译的译文:

再来看一个ChatGPT的例子:

通过举例,我们可以看到,AI无法像人一样去理解中英语言思维和逻辑的差异性。因为汉语是意合的语言,逻辑意思隐含在字里行间,本质上是意识和感受的理解和传递,没什么语法逻辑可追循。关于这方面,理性的科技算法即便喂了再多的双语数据或者是语料库,语境变了,同样的一句话,一个词,意思可能也就变了,比如刚才提到的“基层”,而汉语的结构、组合和表达本身就很“任性”,目前只有人脑能感受传递到这个层面。
所以刚才这句话如果想翻的更好,要把隐含的逻辑关系翻译出来。
The lecture was so boring that I fell asleep.
这版译文才更符合英语的表达习惯。
当然,还有文史哲等更加专业思辨的领域,AI翻译处理起来更是费力,这里就不多举例了,大家可以自己去体验。
因此,AI 翻译技术目前不能取代人类翻译,仍然需要人类翻译员来进行审核和修正,辅助我们的翻译工作,确保翻译的准确性。
那AI 翻译会取代什么类型的翻译?目前觉得AI翻译能很快取代人工翻译的基本是不了解翻译专业领域的外行,无法分辨译文质量的好坏;或是和8,9岁AI翻译智力类似的人工翻译,也就是翻译能力有限,翻译的质量和AI类似甚至不如AI。
所以,与其担心被取代,不如花时间和精力提高自己的翻译能力,拥抱迎接新变化,让AI为人类翻译做好辅助服务!
2. ChatGPT可以用来做什么?
润色英语,辅助翻译

搜索引擎,查找信息
最近的翻译课上正好学生问了一个问题,我上完课后,想着用ChatGPT回答下,看看效果,解释的不错!

文案初稿,修改润色
随便问了个问题,就写了一个不错的文案。


所以,人类翻译更应该学会适应拥抱AI翻译,而AI不断迭代进步是肯定的。而且AI技术无处不在,影响推动着汽车、交通、医疗、IT、会计、金融、银行、机械制造等等各个行业的进步,大大提高了各行业的效率,节省了人力成本。所以,面对AI取代人类工作岗位,不仅是翻译行业的事情,这是全人类各行各业都要面对的问题。AI的进步必然会淘汰简单重复性的工作,也会伴随着新的行业和机会的诞生!
最后,再请AI回答了一个问题,希望对大家有所启发!

作者:同声传译万欢
系作者原创,转载请联系
